昨日カナダやアメリカ等世界中で話題となった成層圏からのスカイダイビング!日本でもヤフー等で成層圏からのスカイダイビングを成功させたとしてニュースとなっていました。
space
sp
成層圏からのスカイダイビングというのもすごいですが、何よりも「音速を超えた」というのがすごいですね!!
さて、ここで使われている「音速を超え」は英語でなんと言ったらよいでしょうか!?
アメリカ、ワシントンポストの記事では次のようにタイトルがつけられています!
sp
“Skydiver Felix Baumgartner breaks sound barrier”
「スカイダイバー、フェリックス・バウムガーター氏、音速を超える!」
「スカイダイバー、フェリックス・バウムガーター氏、音速を超える!」
ss
記事のタイトルに使われている「break soud barrier」で「音速を破る」といういみになりますね!この「break …… barrier」というのが「〜の壁を破る、〜を超える」という意味になり、soundの部分をかえれば様々なものを”打ち破る、超える” という表現を作る事が出来ますね
s
このbarrierという単語を使った表現でその他によく使うもので、「言葉の壁」なんかもありますね
s
言葉の壁=language barrier
s
一緒に使う動詞はbreakの他にも、crack(〜を割る、ひびを入れる)leap(〜を飛び越える)
s
eliminate(取り除く)等を使ったりもしますね!
leap language barrier= 言葉の壁を飛び越える
TOEICや一般会話でも、知っていると役に立ちますね