ここでは、The New York Times とCNN Businessからいかにマスク氏がひどいやり方で人員削減をしているかがわかる表現を抜粋してみました。cullやdecimateが使われていますね。
●Elon Musk began laying off Twitter employees on Friday, culling the social media service’s 7500- person work force a little over a week after completing his blockbuster buyout. (The New York Timesより一部抜粋)
マスク氏は、金曜日にツイッター社員をレイオフし始め、買収が終わって1週間ほどして7500人の社員の人員削減にふみきっている。
●Amid the layoffs that have decimated Twitter’s content moderation team, Musk has said he intends to rely much more heavily on crowdsourced fact-checking of tweets to provide context to misleading claims. (CNN Businessより一部抜粋)
ツイッター投稿管理チームの人員削減を行ったレイオフの最中にマスク氏は投稿内容のファクトチェックは外部スタッフにこれまで以上に依存するつもりだと言った。
ちなみに次の例文からcullの使い方をイメージしてください。
The town issued hunting licenses in order to cull the deer population in the woods.
その町は、野生のシカの個体数を減らせるために狩猟免許を交付した。